Káí Kicabli est un espace d'archive numérique retraçant les interconnexions familiales, culturelles et linguistiques du peuple Vútè du Cameroun et sa diaspora. Cette initiative est mise en place dans un but de recherche, d'archive et d'éducation conçu par et pour le peuple vútè aussi connu sous le nom de wute ou Babouté.
Cet espace est ouvert à toute personne, association, organisme qui souhaite collaborer afin d’en faire une véritable « bibliothèque numérique ».


Pour écrire, modifier et participer à la construction de cet espace il vous suffit de créer un compte ou nous contacter au mail vitib@proton.me. Nous privilégions des collaborations et des participations de personnes vútès, mais sommes ouvert·es à toutes personnes détentrices d'un savoir allant dans le sens de cette recherche.


Le projet Káí Kicabli, géré par l’association ii-média est une initiative culturelle camerounaise. L’objectif de ce regroupement est d’archiver numériquement des savoirs culturels, linguistiques et historiques liés à l’histoire « vuté » du Cameroun, d’Afrique et sa diaposra. Motivée par des valeurs décoloniales, cette initiative tente de s’autonomiser à travers la création de ce wiki. Cet exemple pourra s’étendre à d’autres ethnies camerounaises et ses diasporas.


Káí Kicabli est un projet porté par le groupe “íígraph. La première mission a été réalisé par l'équipe Túúŋ Taàm :


  • Yakoura Valentin, Linguiste
  • Tanga Louk Benjamin, Enseignant, Chercheur en Télécommunications
  • Ngouté Ndjiki, Anthropologue
  • Hervé Mbakong, Agent de liaison
  • Georges Mbaah, Graphiste, Maquettiste-Infographiste, UX designer, vidéaste
  • Mbaah Laurent Simba, Graphiste, curateur, directeur artistique et artiste
  • SM Félix Melem, Chef du village Sengbé ( Yoko, Cameroun )


Ce projet se poursuit par les efforts des Membres du groupe ii-graph


  • Tanga Louk Benjamin, Enseignant, Chercheur en Télécommunications ( ii-graph )
  • Georges Mbaah, Graphiste, Maquettiste-Infographiste, UX designer, vidéaste ( ii-graph )
  • Mana Sadou Joiquime dit Kim Sadou : Artiste, chercheuse et Ambassadrice du projet ( ii-graph )
  • SM Félix Melem, Chef du village Sengbé ( Yoko, Cameroun )
  • Mbaah Laurent Simba, Graphiste, curateur, directeur artistique et artiste ( Partenaire )


Webdesign et coding : Mbaah Laurent Simba

Index

Nombre de pages : 342


Traditions : Proverbes vɨ́tè

  • Tradition, Culture

Modifié le 24 February 2026 - 00:35

Wu ɗəəŋhá wú Lùŋɓur á, yàkɨ̀r Lùŋɓurí kúú wu cwé gáíwa !

Traduction : Tu aimes “Lùŋɓur”, mais quand sa grand-mère décède, tu ne l’assistes plus au deuil.

Explication : On reconnait les vrais amis dans le malheur.

Wu ɗəəŋhá wú Lùŋɓur á, yàkɨ̀r Lùŋɓurí kúú wu cwé gáíwa !

Kamndɨ̧ kúkomha,

wòrɨ̀b a mè ye !

Traduction : A la mort du mille-pattes, les anneaux restent. Le mille-pattes disparaît-il avec ses anneaux ?
Explication : On a toujours à laisser quelque chose à la prospérité.

Kamndɨ̧ kúkomha, wòrɨ̀b a mè ye !

Vuuŋ ya mbáŋhií cene.

Traduction : L’œuf avait fini par tromper la poule. ( la ruse )

Explication : On se fait parfois rouler par un plus petit que soit.

Vuuŋ ya mbáŋhií cene

Sè nò mwįí̧ wa ɨ́ ŋgɔɔhá.

Traduction : Seul le feu de brousse nettoie le cimetière d’un singleton. (l’abandon)

Explication : L’abandonné n’a de support ou de soutien que la providence.

Sè nò mwįí̧ wa ɨ́ ŋgɔɔhá.

Lí ya bií njàràŋ ɓe tùú kpú̧ fɨ̀nní.

Traduction : Le porc-épique s’était fait prendre dans le piège en voulant emprunter son ancienne piste.

Explication : L’accoutumance peut parfois être fatale.

Lí ya bií njàràŋ ɓe tùú kpú̧ fɨ̀nní

Nò kwé dùre ya lóŋndékíí dúhé fadàà.

Traduction : Qui n’avait jamais vécu au village avait fini par implanter sa maison au milieu de la cours royale.

Explication : Avant de vous lancer dans une entreprise, demandez conseils.

Nò kwé dùre ya lóŋndékíí dúhé fadàà

Jíí dugɨ nɨ́ yó gwíin, ŋgə́ a dù nɨ́ njum duhéé kpókhó̧ndôŋ à ?

Traduction : Si le mouton ne peut entrer à l’intérieur de la maison, il peut au moins se frotter le dos contre le mur !

Explication : On peut toujours essayer ses capacités, quitte à être limité.

Jíí dugɨ nɨ́ yó gwíin ...

Ye nɨ̀kome

nɨ ɓaám sàì.

Traduction : Les jours de chance du célibataire ne se succèdent pas.

Explication : La chance ne sourit pas tous les jours; il faut savoir en profiter quand elle se présente.

Ye nɨ̀kome nɨ ɓaám sàì

Kwá ɗəəŋye mbáb, ya gwín mvèìn túkúllí.

Traduction : ( Prince ) qui a voulu d’abord amasser les connaissances n’a pu régner que dans sa vieillesse.
Explication : A force de trop calculer, on finit par rater la cible.

Kwá ɗəəŋye mbáb, ya gwín mvèìn túkúllí

Cene ma nyɔ̧ɔ̧́, mbɨ́kàmè ma ɓáŋhîn !

Traduction : Le poulet est appétissant pendant que la fiente est dégueulasse. ( Les calculs d’intérêts)
Explication : Certains ne s’intéressent aux autres que pour ce que ces derniers ont et non pour ce qu’ils sont.

Cene ma nyɔ̧ɔ̧́, mbɨ́kàmè ma ɓáŋhîn !

Jíí pɨ̀mní nɨ àìnkòm.

Traduction : La chèvre prise frauduleusement n'entre pas en chaleur (La chèvre qu’on a acquise des suites de duperie n’est jamais féconde).(Le karma)

Explication : Bien mal acquis ne profite jamais.

Jíí pɨ̀mní nɨ àìnkòm

Tɨ̀ taŋ yȩȩ́ ya kúú cɨ́ɨ́m.

Traduction : Qui avait remis manger le lendemain était mort dans la nuit.

Explication : Qui remet à demain trouve malheur en chemin.


Tɨ̀ taŋ yȩȩ́ ya kúú cɨ́ɨ́m

Tàgɨ̀ ɓɨ̀rí, tahá só á.

Traduction : Qu’on ait fléché sur la cuisse ou ailleurs, c’est toujours le corps qui est touché.

Explication : La souffrance qu’on fait subir à un élément est aussi celle de l’ensemble.

Tàgɨ̀ ɓɨ̀rí, tahá só á

Kùb merékom kwɨ́í gúllí ya ɓe vîí jírɨ́bí à ?

Traduction : On ne s’éternise pas dans le village d’accueil parce qu’on y a été reçu avec une panoplie de moutons.

Explication : Ce n’est pas parce qu’on vous a soutenu hier que vous croiserez les bras. Il faut savoir compter sur soi-même.

Kùb merékom kwɨ́í gúllí ya ɓe vîí jírɨ́bí à ?

Ŋgwèé ya məm gaàm lá ní ma gɔkceé.

Traduction : Le porc avait manqué les dents alors que c’est son oncle qui les distribuait.

Explication : On n’est pas toujours à l’abri des surprises quand bien même on croit être privilégié.

Ŋgwèé ya məm gaàm lá ní ma gɔkceé

Mɨ́ɓə̀tɨ̀gɔ́ ya ɓətɨréé gɔ́ só, ɨ́ tà dáín ɨ́ jɨ ní ru.

Traduction : La chenille ( mɨ́ɓə̀tɨ̀gɔ́ ) s’était enveloppée de sèches brindilles allégeant que c’est la sècheresse qui l’en veut.

Explication : Nous sommes parfois victimes de notre propre turpitude mais nous accusons autrui.

Mɨ́ɓə̀tɨ̀gɔ́ ya ɓətɨréé gɔ́ só, ɨ́ tà dáín ɨ́ jɨ ní ru.

Ókɓà tó̧ó̧, lùɓà vùù.

Traduction : Qui a entendu, se méfie.

Explication : Il faut rester méfiant si l’on a été averti.

Ókɓà tó̧ó̧, lùɓà vùù.

Nɨ̀ŋgwá ɗee jɨɨhá nɨ́.

Traduction : Les testicules de l’homme doivent toujours bouger.
Explication : L’on ne reste pas amorphe, il faut travailler.

Nɨ̀ŋgwá ɗee jɨɨhá nɨ́

Mbə́ré mwi̧ nɨ məb ŋgwéé â.

Traduction : Un seul doigt ne peut enlever le pou sur la tête.

Explication : L’union fait la force.

Mbə́ré mwi̧ nɨ məb ŋgwéé â

Ɓú̧ ya ŋgəmneé ɓe gùr mwįí̧

Traduction : La rivière a serpenté parce qu’elle a cheminé toute seule.

Explication : A vouloir évoluer tout seul, on finit par mal faire.

Ɓú̧ ya ŋgəmneé ɓe gùr mwįí̧

Taá kú kú̧u̧, nò ŋgare kwé kwà.

Traduction : Si le sort vous condamne à mourir, vous ne trouverez pas un médecin à l’hôpital.
Explication : On ne peut rien contre le destin.

Taá kú kú̧u̧, nò ŋgare kwé kwà

Nyó̧ó̧ nóóm wu, wu a wóŋhè ɓe dum mbɔ̧̂ɔ̧́.

Traduction : Si le serpent t’a mordu, garde-toi de la queue du lézard.

Explication : Quand on a une fois été victime, on se méfie de tout ce qui peut provoquer un incident.

Nyó̧ó̧ nóóm wu, wu a wóŋhè ɓe dum mbɔ̧̂ɔ̧́.

Sáàr sáàr lɨ, nyaŋ nɨ mgbu̧ù̧ njumí á.

Traduction : Tirer à l’arc pour jouer à l’habile chasseur, sied mieux sur un animal.
Explication : Il faut avoir de la considération pour autrui. Ne pas lui faire du mal.

Sáàr sáàr lɨ, nyaŋ nɨ mgbu̧ù̧ njumí á

Tɨ́tɨ́m wu du yáà ɨ́ tà wu sə́tií mbɨ́m, wu a sə́ndì à ?

Traduction : Si le siège sur lequel tu es assis t’accuse d’ avoir péter, peux-tu nier ?

Explication : On est parfois trahi par ses proches.

Tɨ́tɨ́m wu du yáà ɨ́ tà wu sə́tií mbɨ́m, wu a sə́ndì à ?

Dáín mè wó síhé ndóŋndé, mbàmkéme hainhó̧há ɓwȩ̀ ceneè bɨ̂ŋ wó ɓusiín.

Traduction : L’année où tu dois mourir, même la simple tourterelle peut s’emparer d’un gros coq sous ton regard impuissant.

Explication : Lorsque vous perdez votre autorité ou quand vos forces vous lâchent, vous recevez des attaques de tout acabit et de n’importe qui.

Dáín mè wó síhé ndóŋndé ...

Kùb ɗeihá bɨ́ tú̧ ɓwâ ŋgə́ duye ɓə́ndîn ndɨ.

Traduction : On bat le fer quand il chauffe.

Explication : Il faut savoir profiter des opportunités. Savoir allier les actes au temps

Kùb ɗeihá bɨ́ tú̧ ɓwâ ŋgə́ duye ɓə́ndîn ndɨ

Dúú wu iimáíllé wu nɨ no gwîn.

Traduction : Tu n’habiteras pas toujours la maison que tu aimes tant balayer.
Explication : Nos souhaits et nos rêves n’ont pas toujours reflété la réalité de notre vie.

Dúú wu iimáíllé wu nɨ no gwîn

Jɨ̀r mâ mònéè, ŋgùtí nó ɗàà !

Traduction : La route qui mène vers l’argent n’a pas de trace.

Explication : On n’a pas honte quand on cherche sa vie. Qu’importe les voies suivies, pourvu qu’on arrive au résultat.

Jɨ̀r mâ mònéè, ŋgùtí nó ɗàà !

Nɨ̀ŋgwá nɨ mvom á.

Traduction : L’homme est une tortue.
Explication : Il faut être endurant dans la vie.

Nɨ̀ŋgwá nɨ mvom á

Kùb nɨ nɨ̀gúr ɓàì guur sɨnné tûmnàr.

Traduction : On ne présente pas à l’étranger la plaie de la plante du pied.
Explication : Il faut savoir garder certains secrets. On ne dit pas tout à tout venant.

Kùb nɨ nɨ̀gúr ɓàì guur sɨnné tûmnàr.

Kùb ɗəəŋ bɨ nò ɗú cɔŋ ŋgwé nyə̀mì ɓe nyòrèé tó á.

Traduction : On reconnaît celui qui aime manger la tête de l’animal par les caresses qu’il fait sur celle-ci.
Explication : La valeur de l’individu se mesure à ses actions.

Kùb ɗəəŋ bɨ nò ɗú cɔŋ ŋgwé nyə̀mì ɓe nyòrèé tó á

Njə̀rèé kamni yawohá nɨ́ gə́gə́bí.

Traduction : L’économie dans la consommation du crabe commence à partir des pinces.

Explication : Il faut savoir ménager ses proches car ils représentent nos premiers défenseurs.

Njə̀rèé kamni yawohá nɨ́ gə́gə́bí

Sə̀ré ndóŋ cwé

Traduction : Mieux vaut mourir que d’avoir honte
Explication : veut dire qu’on considère l’honneur et la dignité comme plus importants que la vie elle‑même.